羊年就要來到。十二生肖本是華人自己內部的事,
液壓油
,可是由於中國崛起,
屋頂隔熱
,國力驚人,
過敏檢測
,華人遍布世界各地,
警用雨衣
,扮演著舉足輕重的角色,
清境農場
,因此英文媒體也開始重視這個千年的東方傳統。問題來了,
廢塑膠交易
,中國羊年的羊究竟是什麼羊?為此,
高鐵接送
,許多英文的媒體最近都糾結不已,
消防設備保養
,因為英文裡的羊有很多種,
台南當舖
,常見的起碼就有sheep(綿羊)、goat(山羊)、和ram(牡羊,即「成年的公綿羊」)。英文媒體下標題作報導,總要擇一而用,因此有的直接用sheep,有的直接用goat。部分媒體卻發揮科學的精神,找了各種專家做了不同的研究,追根究柢也無法得出一個具體的結論。美國的有線電視新聞網(CNN)進行了調查報導,就下了這樣一個充滿疑惑的標題:Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram?(究竟是綿羊年、山羊年、還是牡羊年?)事實上,羊年的羊不是孤例,鼠年的鼠(rat還是mouse)、牛年的牛(bull還是ox)、兔年的兔(rabbit還是hare)、雞年的雞(chicken還是rooster),也都充滿著模糊的不確定。為何如此?一般而言,中文重視的是概念,而不是具體的細節,這是中文的特質,類似的例子不勝枚舉。車,可以是腳踏車、摩托車、汽車、也可以是公車。杯子,可以是茶杯、玻璃杯、馬克杯,也可以是各式酒杯。單數複數也無關緊要。買書,是買一本還是多於一本,這更不是我們所關心的。回到羊年問題上。英文對「羊」就像中文對uncle,一定要找出精確的對應。中文的「羊」本是模糊的概念,可以是綿羊也可以是山羊(成年的公綿羊ram過於狹窄,不在中文傳統的認知系統裡,故予以剔除),而且語言也不是鐵板一塊,一物多名自古以來都是常態,因此羊年是綿羊年(Year of the Sheep)還是山羊年(Year of the Goat),那就請大家自行斟酌,獨立判斷吧!,