國民黨立委林麗蟬今針對台灣通譯人力不足、報酬不均表示,
工業設計
,將研議把通譯納入法規,
特殊傷口癒合
,使通譯人員及預算有法源依據。司法院司法行政廳法官柯雅惠說,
建築外觀設計
,已開會檢討,
二胎借款
,朝提高方向努力。過去在民間長期擔任司法通譯的林麗蟬,
抵押設定借貸
,今天在立法院召開「精進我國通譯服務制度」公聽會。邀請產官學人士就通譯問題進行討論,
台南民間貸款哪家信用好
,期能給予公部門適切之建議,
台中哪家融資公司利息低
,以保障通譯人員以及外籍人士在台相關權益。印尼籍通譯張慧芳指出,
台灣夜店
,她曾接過一個法院的案子,
台灣銀行二胎房貸
,極其複雜,事前準備與現場的挑戰難度極高,也僅能按照規定領新台幣4000元報酬;泰國籍通譯張仁生表示,目前部分部會訂有通譯報酬支付標準,但是執行面上,常未如實支給,質疑通譯變成「半買半相送」。台灣司法通譯協會創辦人陳允萍建議,應擴充司法通譯的定義,從偵查初階段就須要有專業司法通譯協助,而非僅有法院階段,且應有完整的管理模式;南洋台灣姊妹會執行秘書謝世軒表示,通譯具有「準公共服務」的性質,就應有完整配備,通譯專法是可考慮研議的方向。政大法律系副教授廖元豪建議,行政部門應把通譯視為專業,他翻遍了相關法規,都沒有看到通譯相關規定,行政部門應將通譯納入法規以及命令,讓通譯的預算有法源依據,方便政府單位執行。警政署國際組組長曹晴輝表示,針對未能如實支領報酬部分,將考慮設立檢舉信箱,在刑案部分也會研議建立特約通譯制度。柯雅惠說,囿於政府會計,過去不能任意調高報酬,但已開會檢討,希望能朝把天花板提高的方向努力。林麗蟬指出,將研議將通譯納入法規,使通譯人員及預算有法源依據,並要求各部會要提升內部人員之訓練,尊重通譯人員的辛勞。各部會也允諾將會議上收集到之意見帶回研議,並於兩個月內具體回覆。1060105(中央社),